Fachübersetzungen Film
Gerne übersetze ich für Sie die Texte Ihrer Filme.
Dabei ist es am sinnvollsten, wenn die Tonspur mit dem Bild zusammen zur Verfügung gestellt wird, da hier Intonation, Kontext und Subtext für mich hilfreiche Unterstützung bieten. Eine getrennte Übersetzung des Skripts, z.B. als Word-Datei ist aber auch denkbar.
Selbstverständlich erhalten Sie von mir auch Übersetzungen reiner Audiospuren, z.B. für Radiobeiträge, Songtexte oder Vorträge.
Untertitel dienen zum einen der Übersetzung fremdsprachlicher Inhalte – so bleibt der Original-Ton erhalten und wird in der Zielsprache untertitelt.
Zum anderen ist die Untertitelung ein fester Bestandteil der barrierefreien Filmfassung. Neben Untertiteln für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit kann Sehbehinderten und Blinden eine Audiodeskription (Hörfilm) zur Verfügung gestellt werden.
Die Übersetzung von Untertiteln ist aufgrund der Komplexität der verschiedenen ineinandergreifenden Genres sehr anspruchsvoll. Längere Textpassagen müssen verdichtet werden, ohne dass Informationen, die für das Verständnis wichtig sind, unter den Tisch fallen. Es ist eine große Herausforderung, im Original enthaltenen Kontext oder Subtext auf dem knappen zur Verfügung stehenden Raum unterzubringen, so dass beim Lesen der Untertitel derselbe Wirkungseffekt erreicht werden kann wie beim Hören des Originals.