portrait_c_s

Diplomübersetzerin für Russisch, Polnisch, Deutsch, Humboldt Universität zu Berlin

Übersetzerin Christina Seiler

Nach Abschluss des Studiengangs Diplom-Übersetzen in den Sprachen Russisch und Polnisch an der Humboldt Universität zu Berlin mit Stationen in Leipzig, Wrocław und Moskau bin ich seit 1998 als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin tätig.

Deutsch ist meine Muttersprache. Schwerpunkte meiner Arbeit liegen im Bereich Kultur, Film und Geschichte.

Zudem bin ich ermächtigte Übersetzerin für die russische und die polnische Sprache sowie allgemein beeidigte Dolmetscherin für Russisch in Berlin und in Baden-Württemberg.

Geboren wurde ich in Karlsruhe/Baden. Bereits in der Kindheit unternahm ich mit meinen Eltern Reisen nach Rumänien, wo ich mit dem real existierenden Sozialismus in Reinform in Berührung kam. Dies nährte das Interesse an der damals noch verborgenen Welt des Ostblocks hinter dem eisernen Vorhang. Auf späteren Reisen entdeckte ich meine familiären Wurzeln in Galizien und der Bukowina.

Die Liebe zu Sprachen brachte mich bereits während meines Geschichte- und Literaturstudiums in Karlsruhe zum Russischlernen im Studium Generale bei der einzigartigen Swetlana Geier. Es folgte ein Exkurs in das Schreinerhandwerk, den ich mit Auszeichnung abschloss. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion machte ich eine mehrmonatige Reise nach St. Petersburg, heiratete dort einen russischen Musiker und tauchte tief ein in die St. Petersburger Alternativ-Kulturszene. Ich verbrachte dort mehrere Jahre und befasste mich intensiv mit der Erforschung der “russischen Seele”, den Mentalitätsunterschieden und den kulturellen Besonderheiten.

Mit Polen verbindet mich meine intensive Neigung für Zeitgeschichte, speziell die Zeit der beiden Weltkriege, die sich während meines Studiums der Geschichte in Karlsruhe entwickelte und die ich später innerhalb des Auslandsstudiums in Wrocław ausbauen und in verschiedenen Bereichen der Kulturarbeit und durch Übersetzungen u.a. in der Stiftung „Pogranicze – sztuk, kułtur, narodów“ in Sejny, Polen einsetzen konnte.

Lange Jahre in Berlin lag mein Wirkungsbereich als Übersetzerin und Dolmetscherin in der Kooperation mit verschiedenen kulturnahen Einrichtungen sowie im zivilgesellschaftlichen Engagement (Referenzen: Deutsch-Russisches-Forum, Stiftung Erinnerung, Verantwortung, Zukunft, Heinrich-Böll-Stiftung, Memorial u.a.), Themen wie die historisch-politische Aufarbeitung des Nationalsozialismus sowie die Untertitelung von Filmen gehören zu meinen Spezialgebieten.

Zu meinen Kunden gehören Behörden, zahlreiche kulturnahe und zivilgesellschaftliche Stiftungen und Vereine aber auch deutsche führende Unternehmen der Transportbranche, der Lebensmittelproduktion und anderer Branchen. Zu meinen Referenzen

Als professioneller Dienstleister sichere ich Ihnen eine termingerechte Durchführung Ihrer Aufträge, hohe sachliche Kompetenz, Konsistenz bezüglich Stil und Qualität sowie absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Unterlagen zu.